КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
Перевод
Перевод
Все виды профессионального перевода.
Верстка
Верстка
Фирменный стиль, графический дизайн, верстка.
Полиграфия
Полиграфия
Все виды полиграфии, срочная печать.
WEB
WEB
Веб-разработка, продвижение, поддержка.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

27 октября 2020


На английском языке общается практически весь мир. Деловые переписки, документы по бизнесу, инструкции к оборудованию, получение образования за границей. На нем создаются художественные произведения писателей, музыкантов и режиссеров. Это обуславливает популярность такой услуги перевода текстов с английского на русский.

Какие виды переводов бывают

По стилю и жанру текста различают переводы:

  1. Художественный (литературный) — принцип заключается в том, что лингвист не должен передавать смысл текста дословно. Главное чтобы был понятен творческий замысел автора, передан его эмоциональный настрой.
  2. Информативный — содержит точные сведения, необходимые конечному пользователю без приукрашиваний, фантазий, эпитетов.

Чаще всего тексты совмещают в себе обе разновидности тестов. Точная информация переплетается с лирическими отступлениями.

По виду деятельности переводчика различают:

  • Письменный (подстрочный, дословный, машинный/компьютерный);
  • Устный (последовательный, синхронный, с листа).

Особенности перевода с английского языка на русский необходимо знать и учитывать обязательно, независимо от их вида и способа выполнения своей работы лингвистом.

Похожее звучание слов или ложные друзья лингвиста

Даже если человек знает английский на уровне школьника, прочитать слово по буквам и звукам он сумеет. И здесь появляется первая сложность. Есть слова которые по звучанию и смыслу совпадают с нашими полностью или имеют близкое значение. Например:

  • Center — Центр;
  • Chocolate — Шоколад;
  • Passport — Паспорт;
  • Student — Студент;
  • Zebra — Зебра.

А есть слова, звучание которых совпадает с некоторыми знакомыми нам, но имеет абсолютно другое значение. Например:

  • Episode — у нас значит отрывок или сцена из художественного произведения, определенный период времени жизни, в точном переводе означает серия фильма;
  • Velvet — звучит как «Вельвет», а переводится как «Бархат»;
  • Decade — в России десятидневка, в Англии десятилетие;
  • Conductor — россиянин представит перед собой кондуктора автобуса, трамвая, троллейбуса, а англичанин дирижера оркестра;
  • Concourse — звучит как конкурс, а значит большое скопление людей, стечение, столпотворение.

Чтобы не путаться и не транслировать на автомате звучание в смысл нужно иметь большой опыт в лингвистической деятельности.

Многозначность

Усложняется работа переводчика и тем, что одно и то же слово в зависимости от контекста документа может иметь несколько близких по смыслу или абсолютно разных значений. Обращаясь к словарям, человек сталкивается с такой проблемой, как выбор одного варианта перевода из нескольких возможных.