На английском языке общается практически весь мир. Деловые переписки, документы по бизнесу, инструкции к оборудованию, получение образования за границей. На нем создаются художественные произведения писателей, музыкантов и режиссеров. Это обуславливает популярность такой услуги перевода текстов с английского на русский.
Какие виды переводов бывают
По стилю и жанру текста различают переводы:
- Художественный (литературный) — принцип заключается в том, что лингвист не должен передавать смысл текста дословно. Главное чтобы был понятен творческий замысел автора, передан его эмоциональный настрой.
- Информативный — содержит точные сведения, необходимые конечному пользователю без приукрашиваний, фантазий, эпитетов.
Чаще всего тексты совмещают в себе обе разновидности тестов. Точная информация переплетается с лирическими отступлениями.
По виду деятельности переводчика различают:
- Письменный (подстрочный, дословный, машинный/компьютерный);
- Устный (последовательный, синхронный, с листа).
Особенности перевода с английского языка на русский необходимо знать и учитывать обязательно, независимо от их вида и способа выполнения своей работы лингвистом.
Похожее звучание слов или ложные друзья лингвиста
Даже если человек знает английский на уровне школьника, прочитать слово по буквам и звукам он сумеет. И здесь появляется первая сложность. Есть слова которые по звучанию и смыслу совпадают с нашими полностью или имеют близкое значение. Например:
- Center — Центр;
- Chocolate — Шоколад;
- Passport — Паспорт;
- Student — Студент;
- Zebra — Зебра.
А есть слова, звучание которых совпадает с некоторыми знакомыми нам, но имеет абсолютно другое значение. Например:
- Episode — у нас значит отрывок или сцена из художественного произведения, определенный период времени жизни, в точном переводе означает серия фильма;
- Velvet — звучит как «Вельвет», а переводится как «Бархат»;
- Decade — в России десятидневка, в Англии десятилетие;
- Conductor — россиянин представит перед собой кондуктора автобуса, трамвая, троллейбуса, а англичанин дирижера оркестра;
- Concourse — звучит как конкурс, а значит большое скопление людей, стечение, столпотворение.
Чтобы не путаться и не транслировать на автомате звучание в смысл нужно иметь большой опыт в лингвистической деятельности.
Многозначность
Усложняется работа переводчика и тем, что одно и то же слово в зависимости от контекста документа может иметь несколько близких по смыслу или абсолютно разных значений. Обращаясь к словарям, человек сталкивается с такой проблемой, как выбор одного варианта перевода из нескольких возможных.