Главная Перевод Дизайн/Верстка Web Полиграфия Наша команда Стоимость Статьи Вакансии Контакты

Особенности перевода художественной литературы

 Особенности перевода художественной литературы | Ar Studio

27 октября 2020


Художественные переводы — это перевод литературных текстов. В технических требуется точное соблюдение терминов, сухой научный стиль. В то время как особенности перевода художественной литературы — это обладание фантазией, не буквальное следование оригиналу, понимание эпохи переводимой книги и, кроме того, присутствие индивидуального авторского стиля.

Стоит ли буквально следовать языку оригинала?

Поводом для дискуссии, связанных с этим типом перевода, является и вопрос: можно ли все-таки перевести художественный текст настолько точно, насколько он звучит в оригинале. Разные писатели, научные деятели занимают одну из двух точек зрения. Одни говорят, что как бы ни пытался переводчик, каким бы профессионалом он ни был, любой перевод не передаст дух оригинала и является слабым отголоском. Эти последователи выбирают лингвистический принцип, считая, что «эстетическую» сторону перевода рекомендуется игнорировать. На это возражают другие лингвисты. Они говорят, что любой развитый язык, особенно синтетического плана как русский, передаст все особенности, присущие писателю. Этот принцип называется литературоведческим и имеет большее количество сторонников.

Точность в художественных текстах отходит на второй план, поскольку здесь требуется передать настроение текста, эмоции его героев. Ощущения у читателя должны быть точно такие, какие задумывал передать автор, поэтому заниматься буквализмом переводчику нельзя — он быстро потеряет нить, смысл книги, если будет бежать за точностью.

Сравнивая конкретно русский и английский, кто угодно заметит, насколько они отличаются друг от друга: английский, как аналитический язык, имеет четкую структуру — строгий порядок слов, гораздо больше времен, отсутствие окончаний и спряжений. Русский язык более подвижный, но при этом ему сложно передать те емкие слова, которые кратко и ясно умещаются в английском. Поэтому сейчас большинство переводчиков стараются следовать авторской идее, а не буквализму.

Особенности перевода художественных текстов по сравнению с другими стилями

Отмечается, что у художественного произведения есть цель, кроме эстетического воздействия, оно формирует у читателя отношение к происходящему, положительное или негативное мнение, согласен ли с героями, сравнивает ли себя с ними.

Когда человек читает литературу, то вольно или невольно начинает домысливать происходящее, что невозможно по сравнению с техническими текстами. Этому способствует высокая образность художественных произведений.

Действительность описана в книгах с помощью образа: даже когда автор уверяет, что списал все с жизни, у него получается свое собственное видение. В технических же текстах берутся акты без субъективного отношения к происходящему.

Камень преткновения или фразеологические обороты

Каких только тропов нет в литературе — эпитеты и метафоры, сравнения, литоты, гиперболы и прочее — и к каждому нужно найти свой подход. Чем опытнее писатель, тем изворотливее он применяет фигуры речи и тем сложнее переводчику подобрать аналоги. Любят писатели придумывать и собственные авторские словечки — неологизмы.

Стоит также отметить, что переводчик нередко встречает фразеологизмы, обороты, характерные для культуры перевода и которые следует перевести с помощью аналога или, в крайнем случае, сделать сноску, чтобы читатель понял все правильно. Подстрочник не слишком одобряется в литературной сфере, но иной раз уже ничего не остается сделать.

Особый случай занимает игра слов или каламбуры. Обыгрывать слова нужно тщательно, не теряя комический эффект. Зачастую подобрать эквиваленты невероятно сложно и в результате переводимая часть отличается кардинально по словам, но не по смыслу.

Хитрые словесные ловушки заключены и в таких приемах как зевгма, омонимы. Переводчик может часами раздумывать над удачным вариантом. Большую головную боль предоставляют и названия, а уж если автор заключил в них двойной смысл, который понятен на иностранном языке, но не переводимом, то для этого порой собирается и целое обсуждение, долгое и мучительное, по поводу того, как же лучше передать игру слов.

Значение стиля и культуры для переводчика

Если с техническим текстом в плане стиля все несложно — академический, минимум метафор, то стиль художественных книг зависит в первую очередь от автора, жанра в котором пишет, эпохи, которую воссоздает. Переводчику нельзя это забывать, иначе текст юмористического жанра будет скучным и серьезным, а исторический роман — неправдоподобным, если употреблять современную лексику от лица людей девятнадцатого, скажем, века.

Разные языки — это и особенные культуры. Арабский, например, имеет много цитат из Корана. Они для арабов как для нас — отсылки к Библии или известным греческим мифам. Но если их перевести среднему европейцу, они, скорее всего, окажутся непонятны. Непонятны будут и сравнения привлекательной женщины с верблюдом, а ведь для араба это давнее традиционное поэтическое сравнение.

Как влияет переводчик на оригинал книги?

Какие еще есть особенности перевода художественных текстов? Это и то, что переводчик никак не останется нейтральным по отношению к переводимому тексту, а внесет в него свою индивидуальность. Именно поэтому переводы одной и той же книги могут вызвать диаметрально противоположные впечатления. В идеале переводчику следует обладать мало-мальски писательскими способностями, регулярно читать книги, чтобы в итоге тонко прочувствовать художественный текст.

Бытует мнение, что к переводу художественных произведений разрешается подпускать только избранных, так далеко не все, даже весьма талантливые переводчики, обладают эстетическим чутьем.

При переводе будто сталкиваются две творческие личности, и одной из них — переводчику — следует работать не отдельно, а как бы в тандеме, для получения должного результата. Субъективное отношение переводчика неизбежно, но в его силах минимизировать это, как можно полнее показывая сторону автора.

У каждого переводчика есть и излюбленные приема перевода, что не обязательно будет значить, что он неправильно переведет ту или иную метафору, в особенности художественного перевода, как известно, включается то, что существует немало удачных вариантов известных цитат.

Нужно ли переводить стихи?

На особом положении стоит перевод стихов. Удачная передача рифм, сохранение ритма требуют от переводчика огромного опыта. Некоторые считают, что стихи должны переводиться прозой — таким образом все изобразительно-выразительные средства, которых в поэзии сконцентрированы очень плотно, будут переданы как хотел того автор. Другие не согласны, напоминая, что этим путем теряется сам смысл стихотворного формата.

Маршак, например, переводчик стихов, относился к этой деятельности строго и считал, что стихи перевести невозможно, но при этом — исключения присутствовали и будут присутствовать.

Сложность перевода стихов подтверждается тем, что великие русские поэты вроде Пушкина не так известны в Европе потому, что их тексты с трудом накладываются на другие языки.

Особенности перевода художественных произведений обуславливают высокую сложность работы с данной тематикой. Переводчику следует иметь не только богатый словарный запас, но и литературное чутье, благодаря которому он почувствует дух эпохи произведения. Профессиональный переводчик сделает так, чтобы у читателя не возникало мысли, что это переведенная книга. При качественном результате он увидит игру слов и правильно переводит словосочетание, а метафоры, эпитеты и другие фигуры речи будут смотреться красиво и к месту – тогда любой скажет, что перевод произведения выполнен успешно.