Главная Перевод Дизайн/Верстка Web Полиграфия Наша команда Стоимость Статьи Вакансии Контакты

Особенности перевода технических текстов

 Особенности перевода технических текстов | Ar Studio

27 октября 2020


С развитием технического прогресса, новых научных разработок, приходится налаживать контакты с международными партнерами. Также можно пользоваться современными достижениями, искать разную информацию. Однако знаний иностранных языков бывает недостаточно для изучения источников, где могут содержаться технические термины. В этом случае специалист должен знать особенности перевода научно технических текстов, что позволит сохранить специфику и терминологию материала.

Нюансы технических переводов

Технический перевод документации является сложным и специфичным, что связано с наличием терминов, сложных наименований, особых понятий, аббревиатур и сокращений. Под ним понимается передача информации с иностранного языка, касающейся конструкции или работу агрегатов, механизмов, машин. Также в эту категорию входят новости, заметки, статьи из области техники, науки.

Отдельно стоит отметить тексты научных изысканий, труды ученых или специалистов из разных отраслей, диссертации, дипломы, опубликованные в интернете или известных изданиях. Также в категорию входят учебники, книги, инструкции, ГОСТы, СНиПы, сертификаты, лицензии, спецификации и технические описания. Кроме основного теста в таких документах обычно указаны ссылки, сноски, практические примеры, расчеты, формулы, сокращения.

Часто лингвистические услуги требуются в области инженерии, транспорта, электроники, машиностроении, технических изысканиях и пр.

К отличительным характеристикам таких материалов относится:

  • Точные, четкие выражения;
  • Содержательная информация;
  • Последовательность, логичность рассуждения;
  • Достоверные, объективные сведения;
  • Большой объем специфических терминов;
  • Сдержанность, строгость стиля повествования.

Особенности перевода технических текстов заключаются в том, что при передаче информации нужно сохранять поэтапность, точность и логичность изложения, чтобы сохранился основной смысл текста и его информативность.

Часто такой услугой пользуются предприятия, организации, научные институты и учреждения. Но технические переводы также актуальны для физических лиц, когда требуются инструкции по эксплуатации оборудования или техники, применению лекарств. Также они могут применяться в спецшколах, научными сотрудниками или учащимися профильных институтов.

Задачи, нюансы обработки текстов

Во время перевода специалист должен передать основной смысл документа, сохранить терминологию, технологические нормативы и стандарты. Также он должен исключать применение сложных конструкций, из-за которых затрудняется восприятие информации. Его суждения должны быть информативными, содержательными, но лаконичными.

Из-за обширной области использования такой услуги, переводчик должен обладать определенными навыками. Часто требуется консультация специалиста или последующая коррекция результатов.

В исходнике могут содержаться малоизвестные сочетания слов, не применяемые в простом языке (названия услуг, фирм, сведения о месте выпуска продукции). В этом случае необходимо оставлять первичное название или использовать описательные инструменты, предварительно согласовав эти нюансы с заказчиком.

В работе могут возникать погрешности, ошибки из-за наличия разных лексических обозначений. Поэтому опыт переводчика очень важен, включая его запас слов и дополнительных навыков.

При обработке документации не нужно пользоваться пространными описаниями, нагромождением слов, иначе утратится основа. Также затруднения с восприятием материала могут возникать из-за применения неоднозначных суждений.

Специалист должен верно анализировать как отдельные слова, так и предложения с правильной и четкой обработкой исходных фраз. Также он должен соблюдать правила орфографии, пунктуации используемых языков.

Для специалистов, изучающих особенности перевода научно технических текстов, Комиссаров В. Н. выпустил издание «Современное переводоведение», которое поможет провести правильную оценку качества выполненной работы.

Возникающие ошибки

С каждым годом востребованность услуг переводчика увеличивается, при этом часто ценится качество выполненных услуг и сжатые сроки исполнения. Часто специалистам приходится выполнять большой объем работы за короткий период времени. Качество перевода текстов зависит от требований клиента.

Но из-за нехватки времени специалист может делать типичные ошибки, основные из них:

  1. Орфографические. Их наличие не говорит о неграмотности переводчика. Часто они делаются при большом объеме и нехватке времени. Их можно исключить специальными проверочными программами. Поэтому работы нужно перепроверять и быть внимательным.
  2. Пунктуационные. Трудности могут возникать с вводными словами, причастными и деепричастными оборотами. Иногда неправильно ставится запятая.
  3. Смысловые. Ошибки проявляются при неправильном переводе слова, могут искажать смысл текста.
  4. Грамматические. В научно-технических статьях применяются устоявшиеся нормативы грамматики, пассивные и безличные конструкции.
  5. Стилистические. Специалист должен определиться со стилем, типом обрабатываемого текста. Для рекламы подойдут языковые конструкции для привлечения целевой аудитории.

Все перечисленные особенности относятся к точным и естественным наукам. Также их нужно соблюдать при обработке научных монографий и другой аналогичной литературы. Иначе в переведенных статьях будут некорректные выражения и грубые нарушения смысла.

Этапы выполнения работ

На подготовительном этапе составляется перечень источников информации, которыми исполнитель будет пользоваться. Также он может проанализировать сложные участки, составить план выполнения работы.

Обычно перевод выполняется с комплексным подходом технического специалиста, редактора и переводчика. На завершающем этапе составляется четкая структура документа с поиском недостающих сведений.

Основные критерии оценки качества текста

Из-за имеющихся особенностей в научно-техническом переводе были сформированы показатели оценки качества, с помощью которых можно понять искажение оригинальной информации:

  • Точность. В тексте не должно быть пропусков, непонятных аббревиатур или слов.
  • Единство стиля. Информация должна восприниматься легко, в готовом документе должна быть сохранена синтаксическая структура исходника.
  • Языковые нормативы. Исключаются грамматические ошибки, неправильное согласование времени или синтаксис. Недопустимы нарушения лексических норм, орфографические ошибки и опечатки.

Также нужно правильно передавать суть оригинала, поэтому переводчик должен верно и полностью понимать предоставленные данные. От всех критериев зависит итоговый результат письменных и устных текстов. Исключаются любые неточности.

Каждому специалисту нужно знать особенности перевода технической литературы, ведь это кропотливая, сложная работа. К ней требуется особый подход, наличие дополнительных знаний. Ошибки могут привести к непоправимым, нежелательным последствиям.