Главная Перевод Дизайн/Верстка Web Полиграфия Наша команда Стоимость Статьи Вакансии Контакты

Особенности перевода с английского языка на русский

 Особенности перевода с английского языка на русский | Ar Studio

27 октября 2020


На английском языке общается практически весь мир. Деловые переписки, документы по бизнесу, инструкции к оборудованию, получение образования за границей. На нем создаются художественные произведения писателей, музыкантов и режиссеров. Это обуславливает популярность такой услуги перевода текстов с английского на русский.

Какие виды переводов бывают

По стилю и жанру текста различают переводы:

  1. Художественный (литературный) — принцип заключается в том, что лингвист не должен передавать смысл текста дословно. Главное чтобы был понятен творческий замысел автора, передан его эмоциональный настрой.
  2. Информативный — содержит точные сведения, необходимые конечному пользователю без приукрашиваний, фантазий, эпитетов.

Чаще всего тексты совмещают в себе обе разновидности тестов. Точная информация переплетается с лирическими отступлениями.

По виду деятельности переводчика различают:

  • Письменный (подстрочный, дословный, машинный/компьютерный);
  • Устный (последовательный, синхронный, с листа).

Особенности перевода с английского языка на русский необходимо знать и учитывать обязательно, независимо от их вида и способа выполнения своей работы лингвистом.

Похожее звучание слов или ложные друзья лингвиста

Даже если человек знает английский на уровне школьника, прочитать слово по буквам и звукам он сумеет. И здесь появляется первая сложность. Есть слова которые по звучанию и смыслу совпадают с нашими полностью или имеют близкое значение. Например:

  • Center — Центр;
  • Chocolate — Шоколад;
  • Passport — Паспорт;
  • Student — Студент;
  • Zebra — Зебра.

А есть слова, звучание которых совпадает с некоторыми знакомыми нам, но имеет абсолютно другое значение. Например:

  • Episode — у нас значит отрывок или сцена из художественного произведения, определенный период времени жизни, в точном переводе означает серия фильма;
  • Velvet — звучит как «Вельвет», а переводится как «Бархат»;
  • Decade — в России десятидневка, в Англии десятилетие;
  • Conductor — россиянин представит перед собой кондуктора автобуса, трамвая, троллейбуса, а англичанин дирижера оркестра;
  • Concourse — звучит как конкурс, а значит большое скопление людей, стечение, столпотворение.

Чтобы не путаться и не транслировать на автомате звучание в смысл нужно иметь большой опыт в лингвистической деятельности.

Многозначность

Усложняется работа переводчика и тем, что одно и то же слово в зависимости от контекста документа может иметь несколько близких по смыслу или абсолютно разных значений. Обращаясь к словарям, человек сталкивается с такой проблемой, как выбор одного варианта перевода из нескольких возможных.