КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
Перевод
Перевод
Все виды профессионального перевода.
Верстка
Верстка
Фирменный стиль, графический дизайн, верстка.
Полиграфия
Полиграфия
Все виды полиграфии, срочная печать.
WEB
WEB
Веб-разработка, продвижение, поддержка.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

Рекламный текст представляет собой информацию, целью которой является побуждение покупателя к совершению определенных действий, направленных на приобретение продукции или получение услуги. В отличие от информационной статьи, рекламная преследует цель увеличения числа потребителей и клиентов конкретной компании.

В силу этого перевод рекламы имеет особую специфику. Функциональность рекламного сообщения должна быть освещена при переводе. В отличие от художественной литературы и информационных статей, рекламные статьи должны быть переведены с учетом социолингвистической адаптации. Такая информация должна передавать свойства рекламируемого товара при помощи образов и языковых средств.

Характерные черты перевода рекламных текстов

Переводчик, осуществляя свою деятельность, учитывает конечную цель рекламы, характер покупателя, язык исходника и культурные возможности в конкретном государстве. Чтобы получить качественный перевод, специалист должен хорошо разбираться в товаре, о котором говорит. Нужно понимать, какую информацию автор хочет донести потребителю. Перевод рекламного текста при изменении словосочетаний и фраз осуществляется с точной передачей информации по смыслу. Посмотерть прайс на услугу.

На территории Российской Федерации большую часть рекламодателей представляют иностранные компании. Поэтому для многих российских переводчиков адаптация длинной исходной фразы в русском языке становится настоящей проблемой.

Каждый рекламный текст состоит из четырех типов информации, каждый из которых важен для достижения конечной цели. Речь идет о сообщении покупателю или потребителю новых сведений о товаре или услуге, обеспечении надежности усвоения реципиентом полученной информации через эмоции, усилении гарантии усвоения информации с помощью эмоциональной подачи, предписании совершения покупки. Конечной целью каждой рекламной публикации является побуждение к покупке или заказу услуги. При наличии всех четырех составляющих маркетинговая статья выполнит свою функцию: покупатели приобретут товар.

Существуют различные способы и приемы, используемые специалистом. Они зависят от следующих факторов:

  • Характера исходного текста;
  • Аудитории покупателя товара или потребителя услуги;
  • Психологического характера специалиста;
  • Отношение переводчика к конкретной литературной позиции.

Многие переводчики оригинал рассматривают только, как средство понимания идейного образа рекламируемой продукции. Информацию на русском языке интерпретируют и подают населению с учетом национального колорита. Существуют случаи, когда дословный перевод не осуществляют. Тогда специалисты оперируют схожими по смысловой нагрузке фразами и словосочетаниями с учетом этнических, национальных и социальных особенностей поведения целевой аудитории.

Характерными чертами рекламных текстов являются:

  • Особый подбор лексики, низкочастотных слов;
  • Стилистически окрашенные конструкции;
  • Частое употребление идиом и фразеологизмов в целях создания нужного образа;
  • Призыв к активному действию;
  • Повсеместное использование местоимений, номинативных предложений;
  • Насыщенность прилагательными и наречиями.

Создание образа рекламируемого продукта

Движущей силой создателей рекламы выступает обращение к историческим истокам и литературным традициям государства. Такие явления создают сложности при интерпретации и понимании речи на другом языке. Цитаты, идиомы и устойчивые выражения определяют наличие у автора текста и потенциальных покупателей общих знаний. Особую важность такие явления представляют при продаже продукции во всем мире. В такой ситуации для каждой страны рекламное сообщение адаптируют с учетом языка населения, которому он послан.

Используемые фразы должны быть ярки, лаконичны и доходчивы, ведь основной их целью является привлечение внимания аудитории. Это необходимо, чтобы стимулировать покупателей, заставить их сделать покупку или обратиться за услугой. Для достижения нужного результата автор прибегает к использованию приемов лингвистики и психологии. Поэтому в небольших по объему статьях о рекламе конкретного продукта содержится множество разнообразных стилистических приемов.

Перевод заголовка

При переводе иностранных публикаций большое значение играет адаптация заголовка, в котором описывается главный аргумент рекламируемого товара. Заголовок должен привлечь внимание людей и побудить их к прочтению информации. К примеру, в рекламе автомобиля Ford производитель акцентирует внимание на превосходном качестве машины и доступной стоимости. Так с помощью стилистических конструкций автор привлекает покупателя, демонстрируя положительные свойства товара.

Преследуя цель повышенной концентрации внимания со стороны покупателей, авторы в публикациях оперируют полным набором средств выразительности и богатым словарным запасом. Поэтому при адаптации исходников рекомендовано применение множества средств выразительности, таких как аллегория, метафора, параллелизм, повторы и других. При этом использование таких конструкций должно осуществляться специалистом в меру. Количество речевых оборотов не может быть слишком большим, поскольку рекламный текст характеризует понятность, логичность и лаконичность.

Маркетинговые публикации часто содержат глаголы императивной формы. С помощью них усиливается динамика сообщения. Автор старается убедить покупателей в необходимости приобретения определенного товара.

Не менее важную роль играют атрибутивные сочетания, целью которых является функциональная нагрузка. С помощью прилагательных и местоимений автору удается донести до покупателя или потребителя качества и преимущества продукции. Поэтому переводчики особое внимание уделяют качественному подбору этих конструкций. В ходе научных исследований было выявлено, что эффективная рекламная кампания не обходится без таких прилагательных, как лучший, дешевый, новый, инновационный.

Использование прилагательных и наречий при адаптации

Большинство исследователей считают, что ключевую роль при рекламе играет насыщенность текста прилагательными и наречиями. С помощью них создается неповторимая тональность, позволяющая покупателю понять положительные свойства и черты рекламируемого продукта. Специалист учитывает это при адаптации оригинала в российской действительности.

Прилагательные и наречия используют для описания характеристик и положительных качеств рекламируемого продукта: габаритов, геометрической формы, ощущений. Зачастую в маркетинговых текстах, написанных на английском языке, для описания характеристик продукта авторы используют слова: new, good, natural, beautiful и new.

Характерным признаком удачного рекламного сообщения является гармоничное сочетание идеи с используемыми языковыми средствами. Для адаптации текста в России специалисты должны обладать хорошим воображением и богатым словарным запасом.

Кроме прилагательных и наречий реклама изобилует регулярным употреблением глаголов в императивной форме. Эти приемы помогают усилить динамику. Использование в оригинале метафор обязывает переводчика обладать большим творческим потенциалом.

Иноязычные лексемы при переводе

В поисках оригинальных и незабитых конструкций появляются новые лексемы, представляющие собой сочетания известных слов с искаженными фразами, заимствованными в другом языке. В российской действительности часто наблюдается заимствование иностранных лексем.

В русской рекламе, которая печатается в газетах и журналах, присутствует множество лексических единиц, типа оффшор, трансфер, шоппинг, чизбургер. Несмотря на обилие таких фраз, многие вписались в русский лексикон и соответствуют национальному колориту. Грубое замещение русской речи иностранной, к примеру, ice cream вместо мороженного, выглядит неуместно и глупо.

Новые фразы и устойчивые словосочетания должны соответствовать характеру аудитории, на которую распространяется посыл. Использование в рекламных сообщениях иностранных лексем приводит к мощной динамике или разрушает образ текста. Поэтому к использованию иноязычной лексики с богатым потенциалом, подходят внимательно.

Главная задача, стоящая перед переводчиком, — использование теоретических основ перевода для передачи основных свойств и характеристик рекламируемого продукта. В сочетании со знаниями экстралингвистических реалий достигается главная цель — адекватность перевода. Поэтому так важно при переводе иностранных рекламных публикаций учитывать этнические, этические и психологические характеристики аудитории и конкретного потребителя, на внимание которого направлены действия автора.

Многозначность фразы

При использовании многозначности фразы язык со слов Р.Блакара рассматривают в качестве средства социальной власти. Чтобы реклама была эффективной и успешной, в сообщении используют лингвистические и экстралингвистические составляющие. При выборе конкретного инструмента переводчики учитывают цель маркетингового сообщения, группу населения, характер и языковые особенности исходника. Добиться лучшего эффекта помогут средства выразительности, оживляющие статью и придающие ей эмоциональный окрас. Кроме этого делается упор на перевод императивных форм глаголов, атрибутивных сочетаний, иных конструкций.

Характер перевода зависит от посыла сообщения на конкретную категорию населения: девушек, подростков, мужчин. В соответствии с проведенными исследованиями реклама, цель которой привлечение внимания со стороны пенсионеров, сосредоточивается на приобретении медикаментов, домашних товаров и продуктов по выгодным ценам. Поэтому новая публикация не может состоять из чересчур навязчивых словосочетаний и фраз. В таких сообщениях уделяют малое значение эмоциональному окрасу. При ориентации рекламной кампании на узкую категорию населения, имеющую собственный метаязык, переводчики учитывают необходимость использования профессиональной речи. В этом случае излишняя эмоциональность, обилие профессиональных выражений не возбраняется, а приветствуются редактором издания.

Главное правило, соблюдаемое переводчиками в работе, — новизна и уникальность готовой публикации. При переводе оригинала, информацию исходника не описывают и не толкуют слово в слово. Каждый текст пишут заново на национальном языке потребителя с учетом государства, его национального колорита, исторических корней и культурных истоков. Так эффективно достигают целей и функций рекламного текста.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

С развитием технического прогресса, новых научных разработок, приходится налаживать контакты с международными партнерами. Также можно пользоваться современными достижениями, искать разную информацию. Однако знаний иностранных языков бывает недостаточно для изучения источников, где могут содержаться технические термины. В этом случае специалист должен знать особенности перевода научно технических текстов, что позволит сохранить специфику и терминологию материала.

Нюансы технических переводов

Технический перевод документации является сложным и специфичным, что связано с наличием терминов, сложных наименований, особых понятий, аббревиатур и сокращений. Под ним понимается передача информации с иностранного языка, касающейся конструкции или работу агрегатов, механизмов, машин. Также в эту категорию входят новости, заметки, статьи из области техники, науки.

Отдельно стоит отметить тексты научных изысканий, труды ученых или специалистов из разных отраслей, диссертации, дипломы, опубликованные в интернете или известных изданиях. Также в категорию входят учебники, книги, инструкции, ГОСТы, СНиПы, сертификаты, лицензии, спецификации и технические описания. Кроме основного теста в таких документах обычно указаны ссылки, сноски, практические примеры, расчеты, формулы, сокращения.

Часто лингвистические услуги требуются в области инженерии, транспорта, электроники, машиностроении, технических изысканиях и пр.

К отличительным характеристикам таких материалов относится:

  • Точные, четкие выражения;
  • Содержательная информация;
  • Последовательность, логичность рассуждения;
  • Достоверные, объективные сведения;
  • Большой объем специфических терминов;
  • Сдержанность, строгость стиля повествования.

Особенности перевода технических текстов заключаются в том, что при передаче информации нужно сохранять поэтапность, точность и логичность изложения, чтобы сохранился основной смысл текста и его информативность.

Часто такой услугой пользуются предприятия, организации, научные институты и учреждения. Но технические переводы также актуальны для физических лиц, когда требуются инструкции по эксплуатации оборудования или техники, применению лекарств. Также они могут применяться в спецшколах, научными сотрудниками или учащимися профильных институтов.

Задачи, нюансы обработки текстов

Во время перевода специалист должен передать основной смысл документа, сохранить терминологию, технологические нормативы и стандарты. Также он должен исключать применение сложных конструкций, из-за которых затрудняется восприятие информации. Его суждения должны быть информативными, содержательными, но лаконичными.

Из-за обширной области использования такой услуги, переводчик должен обладать определенными навыками. Часто требуется консультация специалиста или последующая коррекция результатов.

В исходнике могут содержаться малоизвестные сочетания слов, не применяемые в простом языке (названия услуг, фирм, сведения о месте выпуска продукции). В этом случае необходимо оставлять первичное название или использовать описательные инструменты, предварительно согласовав эти нюансы с заказчиком.

В работе могут возникать погрешности, ошибки из-за наличия разных лексических обозначений. Поэтому опыт переводчика очень важен, включая его запас слов и дополнительных навыков.

При обработке документации не нужно пользоваться пространными описаниями, нагромождением слов, иначе утратится основа. Также затруднения с восприятием материала могут возникать из-за применения неоднозначных суждений.

Специалист должен верно анализировать как отдельные слова, так и предложения с правильной и четкой обработкой исходных фраз. Также он должен соблюдать правила орфографии, пунктуации используемых языков.

Для специалистов, изучающих особенности перевода научно технических текстов, Комиссаров В. Н. выпустил издание «Современное переводоведение», которое поможет провести правильную оценку качества выполненной работы.

Возникающие ошибки

С каждым годом востребованность услуг переводчика увеличивается, при этом часто ценится качество выполненных услуг и сжатые сроки исполнения. Часто специалистам приходится выполнять большой объем работы за короткий период времени. Качество перевода текстов зависит от требований клиента.

Но из-за нехватки времени специалист может делать типичные ошибки, основные из них:

  1. Орфографические. Их наличие не говорит о неграмотности переводчика. Часто они делаются при большом объеме и нехватке времени. Их можно исключить специальными проверочными программами. Поэтому работы нужно перепроверять и быть внимательным.
  2. Пунктуационные. Трудности могут возникать с вводными словами, причастными и деепричастными оборотами. Иногда неправильно ставится запятая.
  3. Смысловые. Ошибки проявляются при неправильном переводе слова, могут искажать смысл текста.
  4. Грамматические. В научно-технических статьях применяются устоявшиеся нормативы грамматики, пассивные и безличные конструкции.
  5. Стилистические. Специалист должен определиться со стилем, типом обрабатываемого текста. Для рекламы подойдут языковые конструкции для привлечения целевой аудитории.

Все перечисленные особенности относятся к точным и естественным наукам. Также их нужно соблюдать при обработке научных монографий и другой аналогичной литературы. Иначе в переведенных статьях будут некорректные выражения и грубые нарушения смысла.

Этапы выполнения работ

На подготовительном этапе составляется перечень источников информации, которыми исполнитель будет пользоваться. Также он может проанализировать сложные участки, составить план выполнения работы.

Обычно перевод выполняется с комплексным подходом технического специалиста, редактора и переводчика. На завершающем этапе составляется четкая структура документа с поиском недостающих сведений.

Основные критерии оценки качества текста

Из-за имеющихся особенностей в научно-техническом переводе были сформированы показатели оценки качества, с помощью которых можно понять искажение оригинальной информации:

  • Точность. В тексте не должно быть пропусков, непонятных аббревиатур или слов.
  • Единство стиля. Информация должна восприниматься легко, в готовом документе должна быть сохранена синтаксическая структура исходника.
  • Языковые нормативы. Исключаются грамматические ошибки, неправильное согласование времени или синтаксис. Недопустимы нарушения лексических норм, орфографические ошибки и опечатки.

Также нужно правильно передавать суть оригинала, поэтому переводчик должен верно и полностью понимать предоставленные данные. От всех критериев зависит итоговый результат письменных и устных текстов. Исключаются любые неточности.

Каждому специалисту нужно знать особенности перевода технической литературы, ведь это кропотливая, сложная работа. К ней требуется особый подход, наличие дополнительных знаний. Ошибки могут привести к непоправимым, нежелательным последствиям.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Художественные переводы — это перевод литературных текстов. В технических требуется точное соблюдение терминов, сухой научный стиль. В то время как особенности перевода художественной литературы — это обладание фантазией, не буквальное следование оригиналу, понимание эпохи переводимой книги и, кроме того, присутствие индивидуального авторского стиля.

Стоит ли буквально следовать языку оригинала?

Поводом для дискуссии, связанных с этим типом перевода, является и вопрос: можно ли все-таки перевести художественный текст настолько точно, насколько он звучит в оригинале. Разные писатели, научные деятели занимают одну из двух точек зрения. Одни говорят, что как бы ни пытался переводчик, каким бы профессионалом он ни был, любой перевод не передаст дух оригинала и является слабым отголоском. Эти последователи выбирают лингвистический принцип, считая, что «эстетическую» сторону перевода рекомендуется игнорировать. На это возражают другие лингвисты. Они говорят, что любой развитый язык, особенно синтетического плана как русский, передаст все особенности, присущие писателю. Этот принцип называется литературоведческим и имеет большее количество сторонников.

Точность в художественных текстах отходит на второй план, поскольку здесь требуется передать настроение текста, эмоции его героев. Ощущения у читателя должны быть точно такие, какие задумывал передать автор, поэтому заниматься буквализмом переводчику нельзя — он быстро потеряет нить, смысл книги, если будет бежать за точностью.

Сравнивая конкретно русский и английский, кто угодно заметит, насколько они отличаются друг от друга: английский, как аналитический язык, имеет четкую структуру — строгий порядок слов, гораздо больше времен, отсутствие окончаний и спряжений. Русский язык более подвижный, но при этом ему сложно передать те емкие слова, которые кратко и ясно умещаются в английском. Поэтому сейчас большинство переводчиков стараются следовать авторской идее, а не буквализму.

Особенности перевода художественных текстов по сравнению с другими стилями

Отмечается, что у художественного произведения есть цель, кроме эстетического воздействия, оно формирует у читателя отношение к происходящему, положительное или негативное мнение, согласен ли с героями, сравнивает ли себя с ними.

Когда человек читает литературу, то вольно или невольно начинает домысливать происходящее, что невозможно по сравнению с техническими текстами. Этому способствует высокая образность художественных произведений.

Действительность описана в книгах с помощью образа: даже когда автор уверяет, что списал все с жизни, у него получается свое собственное видение. В технических же текстах берутся акты без субъективного отношения к происходящему.

Камень преткновения или фразеологические обороты

Каких только тропов нет в литературе — эпитеты и метафоры, сравнения, литоты, гиперболы и прочее — и к каждому нужно найти свой подход. Чем опытнее писатель, тем изворотливее он применяет фигуры речи и тем сложнее переводчику подобрать аналоги. Любят писатели придумывать и собственные авторские словечки — неологизмы.

Стоит также отметить, что переводчик нередко встречает фразеологизмы, обороты, характерные для культуры перевода и которые следует перевести с помощью аналога или, в крайнем случае, сделать сноску, чтобы читатель понял все правильно. Подстрочник не слишком одобряется в литературной сфере, но иной раз уже ничего не остается сделать.

Особый случай занимает игра слов или каламбуры. Обыгрывать слова нужно тщательно, не теряя комический эффект. Зачастую подобрать эквиваленты невероятно сложно и в результате переводимая часть отличается кардинально по словам, но не по смыслу.

Хитрые словесные ловушки заключены и в таких приемах как зевгма, омонимы. Переводчик может часами раздумывать над удачным вариантом. Большую головную боль предоставляют и названия, а уж если автор заключил в них двойной смысл, который понятен на иностранном языке, но не переводимом, то для этого порой собирается и целое обсуждение, долгое и мучительное, по поводу того, как же лучше передать игру слов.

Значение стиля и культуры для переводчика

Если с техническим текстом в плане стиля все несложно — академический, минимум метафор, то стиль художественных книг зависит в первую очередь от автора, жанра в котором пишет, эпохи, которую воссоздает. Переводчику нельзя это забывать, иначе текст юмористического жанра будет скучным и серьезным, а исторический роман — неправдоподобным, если употреблять современную лексику от лица людей девятнадцатого, скажем, века.

Разные языки — это и особенные культуры. Арабский, например, имеет много цитат из Корана. Они для арабов как для нас — отсылки к Библии или известным греческим мифам. Но если их перевести среднему европейцу, они, скорее всего, окажутся непонятны. Непонятны будут и сравнения привлекательной женщины с верблюдом, а ведь для араба это давнее традиционное поэтическое сравнение.

Как влияет переводчик на оригинал книги?

Какие еще есть особенности перевода художественных текстов? Это и то, что переводчик никак не останется нейтральным по отношению к переводимому тексту, а внесет в него свою индивидуальность. Именно поэтому переводы одной и той же книги могут вызвать диаметрально противоположные впечатления. В идеале переводчику следует обладать мало-мальски писательскими способностями, регулярно читать книги, чтобы в итоге тонко прочувствовать художественный текст.

Бытует мнение, что к переводу художественных произведений разрешается подпускать только избранных, так далеко не все, даже весьма талантливые переводчики, обладают эстетическим чутьем.

При переводе будто сталкиваются две творческие личности, и одной из них — переводчику — следует работать не отдельно, а как бы в тандеме, для получения должного результата. Субъективное отношение переводчика неизбежно, но в его силах минимизировать это, как можно полнее показывая сторону автора.

У каждого переводчика есть и излюбленные приема перевода, что не обязательно будет значить, что он неправильно переведет ту или иную метафору, в особенности художественного перевода, как известно, включается то, что существует немало удачных вариантов известных цитат.

Нужно ли переводить стихи?

На особом положении стоит перевод стихов. Удачная передача рифм, сохранение ритма требуют от переводчика огромного опыта. Некоторые считают, что стихи должны переводиться прозой — таким образом все изобразительно-выразительные средства, которых в поэзии сконцентрированы очень плотно, будут переданы как хотел того автор. Другие не согласны, напоминая, что этим путем теряется сам смысл стихотворного формата.

Маршак, например, переводчик стихов, относился к этой деятельности строго и считал, что стихи перевести невозможно, но при этом — исключения присутствовали и будут присутствовать.

Сложность перевода стихов подтверждается тем, что великие русские поэты вроде Пушкина не так известны в Европе потому, что их тексты с трудом накладываются на другие языки.

Особенности перевода художественных произведений обуславливают высокую сложность работы с данной тематикой. Переводчику следует иметь не только богатый словарный запас, но и литературное чутье, благодаря которому он почувствует дух эпохи произведения. Профессиональный переводчик сделает так, чтобы у читателя не возникало мысли, что это переведенная книга. При качественном результате он увидит игру слов и правильно переводит словосочетание, а метафоры, эпитеты и другие фигуры речи будут смотреться красиво и к месту – тогда любой скажет, что перевод произведения выполнен успешно.

ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА

Перевод медицинской документации — ответственная и сложная задача, требующая от переводчика особых знаний, а иногда и специального образования. Это крайне кропотливая работа, подразумевающая свободное владение как минимум двумя языками, знание терминов, диагнозов, сокращений. Медицинские переводы должны выполняться максимально точно, поэтому далеко не каждый специалист возьмется за такое задание. Обычно с такими текстами работают переводчики с врачебным или фармацевтическим образованием.

Работа над документами

Медицинская документация включает в себя огромный спектр различных бумаг:

  • Справки;
  • Выписки;
  • Заключения;
  • Результаты анализов и других видов обследования;
  • Направления;
  • Амбулаторные или стационарные карты;
  • Эпикризы.

Помимо подобной мелкой медицинской документации, в переводе также нуждаются и учебные пособия, методички, справочники и брошюры. Популярным запросом является перевод научных работ и публикаций для размещения их в международных журналах, на сайтах, в портфолио.

Особенностью медицинских переводов является широкий спектр тематик и всевозможных направлений, начиная с десятков основных разделов медицины (хирургия, стоматология, кардиология и т.д.) и заканчивая различными диагностическими манипуляциями (биопсия, УЗИ, гастроскопия).

Главные особенности и нюансы медицинского перевода

  1. Терминология — медицинский переводчик должен уверенно ориентироваться в специфических терминах, чтобы не допустить грубых ошибок и искажения смысла текста. Он должен знать не только перевод того или иного термина на необходимый язык, но и его латинский вариант. Название большинства анатомических образований необходимое указывать вместе с их обозначением на латыни.
  2. Аббревиатуры и сокращения — медицинские документы полны общепринятых сокращений, которыми врачи пользуются ежедневно. Но с ними могут возникнуть значительные трудности при переводе, так как зачастую расшифровки многих аббревиатур и сокращений очень разнятся и не совпадают в разных языках. Особенно часто сокращения встречаются в рецептах, при работе с которыми возникновение ошибки или неточности недопустимы.
  3. Вариативность названий — нередким явлением в медицине является наличие нескольких названий у одного заболевания, синдрома или симптома. Одно из них обычно носит имя доктора или ученого, который впервые открыл и описал данное явление, либо внес большой вклад в его изучение. Например, хроническая недостаточность коры надпочечников в литературе также может называться: болезни Аддисона, гиперкортицизм, бронзовая болезнь.
  4. Непереводимые названия — названия некоторых явлений и образований могут быть связанными с историей их открытия или характерными признаками. Но для большинства людей они могут показаться странными. Зачастую их невозможно дословно перевести на иностранный язык. Примерами таких названий являются: симптом Обуховской больницы, грудная жаба, большая и малая гусиная лапка, симптом ленивого глаза.
  5. Классификации Большой трудностью перевода медицинской литературы являются классификации. Нередким явлением бывают несовпадения классификаций разных стран мира. Показательный пример – систематизация групп крови. Если в России их обозначают римскими цифрами, то в Европе и Америке для этого используют буквенные обозначения. Еще большей проблемой является классификация фасций шеи. В русских источниках их выделяют пять, а в Европе принято различать только три. Во всех этих деталях должен разбираться хороший переводчик.
  6. «Ложные друзья переводчика» — под этим названием подразумевается категория терминов, которые имеют сходное написание и произношения в различных языках, но при этом совершенно не близкие друг другу по смыслу. Например слово «glands» хочется перевести как «гланды», однако это слово переводится как «железы», слову «гланды» соответствует термин «tonsils». Интересный пример – перевод слова «angina». Несмотря на то, что оно звучит как русское «ангина», оно не имеет ничего общего с этим заболеванием и переводится как стенокардия.
  7. Врачебный почерк — неразборчивый почерк врачей является известным стереотипом, о нем даже рассказывают анекдоты. В большинстве случаев, это подтверждается на практике. Медицинским переводчикам приходится работать и с рукописными бумагами, поэтому им необходимо хорошо разбираться в теме документа, чтобы при работе с текстом не искажать смысла написанного.
  8. Цель перевода — переводчик должен понимать для каких целей будет использоваться впоследствии тот или иной текст, какая будет целевая аудитория. Если перевод предназначается для пациентов или просто людей, никак не связанных с медициной, то и писать надо простым и понятным языком, расшифровывая и объясняя каждый термин. В случае, когда документы переводятся для предъявления в контрольно-надзорные органы, также можно не изменять строгие и сложные для восприятия формулировки на более простые. А вот при переводе научных статей, публикаций и других документов, предназначенных только для врачей необходим дословный перевод без малейших отклонений от оригинального текста.
  9. Конфиденциальность — работа с медицинскими документами подразумевает высокую степень ответственности и внимательности. На переводчика также распространяется требования неразглашения диагноза, плана и стоимости лечения, паспортных данных пациента и места прохождения терапии. Это значит, что ни оригинал ни перевод текста нельзя публиковать в интернете, передавать третьим лицам не только из профессиональных, но и из этических соображений.
  10. Ответственность — переводчик несет ответственность за точность и правильность выполненной им работы. Малейшая ошибка может вызвать непоправимые последствия. Следует несколько раз перепроверить правильность перевода диагноза, названия и хода операции, описания результатов исследования, список рекомендаций.

Медицинский перевод имеет ряд особенностей, которые значительно усложняют работу переводчика. От него требуется не только высокий уровень грамотности и знания языка, он также должен разбираться в терминологии, быть в курсе последних технологий и разработок в области здравоохранения. Хороший медицинский переводчик — это эрудированный человек с огромным багажом знаний, грамотной и красивой речью.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

На английском языке общается практически весь мир. Деловые переписки, документы по бизнесу, инструкции к оборудованию, получение образования за границей. На нем создаются художественные произведения писателей, музыкантов и режиссеров. Это обуславливает популярность такой услуги перевода текстов с английского на русский.

Какие виды переводов бывают

По стилю и жанру текста различают переводы:

  1. Художественный (литературный) — принцип заключается в том, что лингвист не должен передавать смысл текста дословно. Главное чтобы был понятен творческий замысел автора, передан его эмоциональный настрой.
  2. Информативный — содержит точные сведения, необходимые конечному пользователю без приукрашиваний, фантазий, эпитетов.

Чаще всего тексты совмещают в себе обе разновидности тестов. Точная информация переплетается с лирическими отступлениями.

По виду деятельности переводчика различают:

  • Письменный (подстрочный, дословный, машинный/компьютерный);
  • Устный (последовательный, синхронный, с листа).

Особенности перевода с английского языка на русский необходимо знать и учитывать обязательно, независимо от их вида и способа выполнения своей работы лингвистом.

Похожее звучание слов или ложные друзья лингвиста

Даже если человек знает английский на уровне школьника, прочитать слово по буквам и звукам он сумеет. И здесь появляется первая сложность. Есть слова которые по звучанию и смыслу совпадают с нашими полностью или имеют близкое значение. Например:

  • Center — Центр;
  • Chocolate — Шоколад;
  • Passport — Паспорт;
  • Student — Студент;
  • Zebra — Зебра.

А есть слова, звучание которых совпадает с некоторыми знакомыми нам, но имеет абсолютно другое значение. Например:

  • Episode — у нас значит отрывок или сцена из художественного произведения, определенный период времени жизни, в точном переводе означает серия фильма;
  • Velvet — звучит как «Вельвет», а переводится как «Бархат»;
  • Decade — в России десятидневка, в Англии десятилетие;
  • Conductor — россиянин представит перед собой кондуктора автобуса, трамвая, троллейбуса, а англичанин дирижера оркестра;
  • Concourse — звучит как конкурс, а значит большое скопление людей, стечение, столпотворение.

Чтобы не путаться и не транслировать на автомате звучание в смысл нужно иметь большой опыт в лингвистической деятельности.

Многозначность

Усложняется работа переводчика и тем, что одно и то же слово в зависимости от контекста документа может иметь несколько близких по смыслу или абсолютно разных значений. Обращаясь к словарям, человек сталкивается с такой проблемой, как выбор одного варианта перевода из нескольких возможных.