КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ
ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
Перевод
Перевод
Все виды профессионального перевода.
Верстка
Верстка
Фирменный стиль, графический дизайн, верстка.
Полиграфия
Полиграфия
Все виды полиграфии, срочная печать.
WEB
WEB
Веб-разработка, продвижение, поддержка.
Главная Перевод Дизайн/Верстка Web Полиграфия Наша команда Стоимость Статьи Вакансии Контакты

Перевод в фармацевтической сфере

Фармацевтический перевод не сравним по сложности с другими узкими специализациями. Дело тут не только в том, что фармацевтические тексты переполнены медицинской терминологией, сокращениями, латинскими наименованиями и химическими формулами, для адекватного перевода которых необходимо иметь соответствующее образование. Даже маленькая ошибка в инструкции, аннотации к препарату или документации исследований будет чревата если не жизнью и здоровьем человека, то проблемами с проверяющими органами. Перевод фармацевтических текстов должен осуществлять человек, который ясно понимает, о чем идет речь в документе.

Основные требования к специалисту

Помимо отличного знания языка специалист должен:

  • разбираться в фармацевтической терминологии, в идеале иметь медицинское, или фармакологическое образование;
  • понимать, как осуществляется контроль качества медпрепаратов, какие существуют этапы производства лекарственных средств;
  • разбираться в законодательстве, отслеживать текущие изменения в области фармакологии;
  • иметь опыт работы с соответствующей тематикой.

Кому требуются фармацевтические переводы

Чаще всего в фармацевтике перевод нужен для легализации лекарственного препарата и вывода его на иностранный рынок. В подобных случаях нужно подготовить толстый пакет документации: регистрационное досье, отчеты о клинических и доклинических испытаниях препарата, его эффективности и побочных эффектах, карта регистрации, инструкция, аннотация к лекарственному средству и т. д. Необходимость в наших услугах испытывают фармкомпании, научные лаборатории и медицинские учреждения, исследовательские центры, медицинские журналы.

Этапы работы

  1. Подготовительный этап. Представитель компании проводит ознакомление с документами, с которыми предстоит работать. Выясняется объем работ, сроки сдачи заказа, в зависимости от чего определяется цена. Составляется подборка дополнительных материалов и статей по схожей тематике с одинаковой терминологией.
  2. Работа над документацией, затем редакторская вычитка.
  3. Финальная редактура, сдача работы.

По желанию заказчика в пакет услуг будет включена верстка и печать документов, составление глоссария, создание и продвижение web-сайта.

Наши преимущества

  • Осуществляем переводы высокого уровня сложности, любого объема. В штате собраны специалисты с медицинским образованием и многолетним опытом работы в фармацевтической тематике, высококлассные редактора, корректоры.
  • В точности соблюдаем сроки и требования заказчика.
  • Можно заказать срочный перевод.
  • Понятное и открытое ценообразование, акции и скидки постоянным клиентам.

Компания AR Studio более 15 лет помогает бизнес-проектам выходить на новый уровень. Осуществляем профессиональные переводы на 46 иностранных языков, проводим собственную лингвистическую экспертизу документации. В портфолио компании — более 10 000 переводов, которые соответствуют высочайшим стандартам качества.

Перевод в фармацевтической сфере