КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ
ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
Перевод
Перевод
Все виды профессионального перевода.
Верстка
Верстка
Фирменный стиль, графический дизайн, верстка.
Полиграфия
Полиграфия
Все виды полиграфии, срочная печать.
WEB
WEB
Веб-разработка, продвижение, поддержка.
Главная Перевод Дизайн/Верстка Web Полиграфия Наша команда Стоимость Статьи Вакансии Контакты

Перевод программного обеспечения

Сложная и тонкая работа по переводу программного обеспечения выполняется не всеми компаниями, предлагающими свои услуги на этом рынке, с необходимой тщательностью. Ar Studio имеет многолетний опыт и выполнит перевод на высоком профессиональном уровне.

Особенности перевода

Перевод программного обеспечения имеет ряд особенностей. Он относится к сфере технического перевода, но не имеет четко сформулированных стандартов. Многие термины быстро устаревают, появляются новые, их знание необходимо для точной передачи смысла. Переводчикам приходится консультироваться с программистами и техническими специалистами для выполнения работы. Переводить требуется ПО для массового использования и программы внутрикорпоративного использования, при этом необходимо перевести:

  • текст самого ПО, рабочий интерфейс;
  • для игр – тексты, диалоги и описания, всплывающие подсказки;
  • техническую документацию, руководство пользователя.

Этот тип перевода чаще называется локализацией программного обеспечения и связан с решением ряда задач:

  • если переводится новая версия или обновления, требуется добиться единства терминологии с ранее выпущенными продуктами;
  • необходимость учета национальной системы мер, валют, телефонных кодов;
  • соблюдение норм законодательства и требований регуляторов информационного рынка в стране, на язык которой производится перевод;
  • учет средней длины слов и фраз в языке для корректного взаимного расположения элементов пользовательского интерфейса, слово или фраза в русском языке длиннее аналогичной в английском на 20-30%, это вынуждает использовать сокращения;
  • учет особенностей национального менталитета и юмора, это важно при переводе компьютерных игр.

Для локализации ПО практически всегда требуется помощь технических специалистов. Они работают в нашем штате и имеют значительный опыт. Перевод описаний, инструкций пользователя, надписей на коробках с ПО выполняется только силами переводчиков. После завершении перевода наступает стадия тестирования и отладки, проверяется работа программы, корректность формирования пользовательского меню и интерфейса.

Наши услуги

Компания Ar Studio работает с 46 мировыми языками и уже 15 лет сохраняет лидирующие позиции в области перевода программного обеспечения, выполняя заказы крупных международных производителей софта и российских компаний, выходящих на зарубежные рынки.

Для выполнения задачи мы создаем отдельную проектную команду из переводчиков, редакторов, корректоров. Для каждого заказа создается собственный глоссарий, в сложных ситуациях привлекается лингвистическая экспертиза или помощь оказывают носители языка, специалисты по программированию. Этапы выполнения проекта:

  • анализ задачи;
  • составление плана работ, глоссария;
  • перевод программного обеспечения и сопутствующей документации;
  • тестирование результата.

Помимо перевода мы предлагаем верстку и печать документов. Рассчитать стоимость работы клиент может самостоятельно, воспользовавшись калькулятором на сайте. Позвоните нам или оставьте заявку, и мы незамедлительно начнем работу с вашим проектом.

Перевод программного обеспечения