КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
Перевод
Перевод
Все виды профессионального перевода.
Верстка
Верстка
Фирменный стиль, графический дизайн, верстка.
Полиграфия
Полиграфия
Все виды полиграфии, срочная печать.
WEB
WEB
Веб-разработка, продвижение, поддержка.

ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА

ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА

6 октября 2021


Перевод медицинской документации — ответственная и сложная задача, требующая от переводчика особых знаний, а иногда и специального образования. Это крайне кропотливая работа, подразумевающая свободное владение как минимум двумя языками, знание терминов, диагнозов, сокращений. Медицинские переводы должны выполняться максимально точно, поэтому далеко не каждый специалист возьмется за такое задание. Обычно с такими текстами работают переводчики с врачебным или фармацевтическим образованием.

Работа над документами

Медицинская документация включает в себя огромный спектр различных бумаг:

  • Справки;
  • Выписки;
  • Заключения;
  • Результаты анализов и других видов обследования;
  • Направления;
  • Амбулаторные или стационарные карты;
  • Эпикризы.

Помимо подобной мелкой медицинской документации, в переводе также нуждаются и учебные пособия, методички, справочники и брошюры. Популярным запросом является перевод научных работ и публикаций для размещения их в международных журналах, на сайтах, в портфолио.

Особенностью медицинских переводов является широкий спектр тематик и всевозможных направлений, начиная с десятков основных разделов медицины (хирургия, стоматология, кардиология и т.д.) и заканчивая различными диагностическими манипуляциями (биопсия, УЗИ, гастроскопия).

Главные особенности и нюансы медицинского перевода

  1. Терминология — медицинский переводчик должен уверенно ориентироваться в специфических терминах, чтобы не допустить грубых ошибок и искажения смысла текста. Он должен знать не только перевод того или иного термина на необходимый язык, но и его латинский вариант. Название большинства анатомических образований необходимое указывать вместе с их обозначением на латыни.
  2. Аббревиатуры и сокращения — медицинские документы полны общепринятых сокращений, которыми врачи пользуются ежедневно. Но с ними могут возникнуть значительные трудности при переводе, так как зачастую расшифровки многих аббревиатур и сокращений очень разнятся и не совпадают в разных языках. Особенно часто сокращения встречаются в рецептах, при работе с которыми возникновение ошибки или неточности недопустимы.
  3. Вариативность названий — нередким явлением в медицине является наличие нескольких названий у одного заболевания, синдрома или симптома. Одно из них обычно носит имя доктора или ученого, который впервые открыл и описал данное явление, либо внес большой вклад в его изучение. Например, хроническая недостаточность коры надпочечников в литературе также может называться: болезни Аддисона, гиперкортицизм, бронзовая болезнь.
  4. Непереводимые названия — названия некоторых явлений и образований могут быть связанными с историей их открытия или характерными признаками. Но для большинства людей они могут показаться странными. Зачастую их невозможно дословно перевести на иностранный язык. Примерами таких названий являются: симптом Обуховской больницы, грудная жаба, большая и малая гусиная лапка, симптом ленивого глаза.
  5. Классификации Большой трудностью перевода медицинской литературы являются классификации. Нередким явлением бывают несовпадения классификаций разных стран мира. Показательный пример – систематизация групп крови. Если в России их обозначают римскими цифрами, то в Европе и Америке для этого используют буквенные обозначения. Еще большей проблемой является классификация фасций шеи. В русских источниках их выделяют пять, а в Европе принято различать только три. Во всех этих деталях должен разбираться хороший переводчик.
  6. «Ложные друзья переводчика» — под этим названием подразумевается категория терминов, которые имеют сходное написание и произношения в различных языках, но при этом совершенно не близкие друг другу по смыслу. Например слово «glands» хочется перевести как «гланды», однако это слово переводится как «железы», слову «гланды» соответствует термин «tonsils». Интересный пример – перевод слова «angina». Несмотря на то, что оно звучит как русское «ангина», оно не имеет ничего общего с этим заболеванием и переводится как стенокардия.
  7. Врачебный почерк — неразборчивый почерк врачей является известным стереотипом, о нем даже рассказывают анекдоты. В большинстве случаев, это подтверждается на практике. Медицинским переводчикам приходится работать и с рукописными бумагами, поэтому им необходимо хорошо разбираться в теме документа, чтобы при работе с текстом не искажать смысла написанного.
  8. Цель перевода — переводчик должен понимать для каких целей будет использоваться впоследствии тот или иной текст, какая будет целевая аудитория. Если перевод предназначается для пациентов или просто людей, никак не связанных с медициной, то и писать надо простым и понятным языком, расшифровывая и объясняя каждый термин. В случае, когда документы переводятся для предъявления в контрольно-надзорные органы, также можно не изменять строгие и сложные для восприятия формулировки на более простые. А вот при переводе научных статей, публикаций и других документов, предназначенных только для врачей необходим дословный перевод без малейших отклонений от оригинального текста.
  9. Конфиденциальность — работа с медицинскими документами подразумевает высокую степень ответственности и внимательности. На переводчика также распространяется требования неразглашения диагноза, плана и стоимости лечения, паспортных данных пациента и места прохождения терапии. Это значит, что ни оригинал ни перевод текста нельзя публиковать в интернете, передавать третьим лицам не только из профессиональных, но и из этических соображений.
  10. Ответственность — переводчик несет ответственность за точность и правильность выполненной им работы. Малейшая ошибка может вызвать непоправимые последствия. Следует несколько раз перепроверить правильность перевода диагноза, названия и хода операции, описания результатов исследования, список рекомендаций.

Медицинский перевод имеет ряд особенностей, которые значительно усложняют работу переводчика. От него требуется не только высокий уровень грамотности и знания языка, он также должен разбираться в терминологии, быть в курсе последних технологий и разработок в области здравоохранения. Хороший медицинский переводчик — это эрудированный человек с огромным багажом знаний, грамотной и красивой речью.