КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
КОМПЛЕКСНЫЕ РЕШЕНИЯ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВАШЕГО БИЗНЕСА
Перевод
Перевод
Все виды профессионального перевода.
Верстка
Верстка
Фирменный стиль, графический дизайн, верстка.
Полиграфия
Полиграфия
Все виды полиграфии, срочная печать.
WEB
WEB
Веб-разработка, продвижение, поддержка.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

31 января 2022


Рекламный текст представляет собой информацию, целью которой является побуждение покупателя к совершению определенных действий, направленных на приобретение продукции или получение услуги. В отличие от информационной статьи, рекламная преследует цель увеличения числа потребителей и клиентов конкретной компании.

В силу этого перевод рекламы имеет особую специфику. Функциональность рекламного сообщения должна быть освещена при переводе. В отличие от художественной литературы и информационных статей, рекламные статьи должны быть переведены с учетом социолингвистической адаптации. Такая информация должна передавать свойства рекламируемого товара при помощи образов и языковых средств.

Характерные черты перевода рекламных текстов

Переводчик, осуществляя свою деятельность, учитывает конечную цель рекламы, характер покупателя, язык исходника и культурные возможности в конкретном государстве. Чтобы получить качественный перевод, специалист должен хорошо разбираться в товаре, о котором говорит. Нужно понимать, какую информацию автор хочет донести потребителю. Перевод рекламного текста при изменении словосочетаний и фраз осуществляется с точной передачей информации по смыслу. Посмотерть прайс на услугу.

На территории Российской Федерации большую часть рекламодателей представляют иностранные компании. Поэтому для многих российских переводчиков адаптация длинной исходной фразы в русском языке становится настоящей проблемой.

Каждый рекламный текст состоит из четырех типов информации, каждый из которых важен для достижения конечной цели. Речь идет о сообщении покупателю или потребителю новых сведений о товаре или услуге, обеспечении надежности усвоения реципиентом полученной информации через эмоции, усилении гарантии усвоения информации с помощью эмоциональной подачи, предписании совершения покупки. Конечной целью каждой рекламной публикации является побуждение к покупке или заказу услуги. При наличии всех четырех составляющих маркетинговая статья выполнит свою функцию: покупатели приобретут товар.

Существуют различные способы и приемы, используемые специалистом. Они зависят от следующих факторов:

  • Характера исходного текста;
  • Аудитории покупателя товара или потребителя услуги;
  • Психологического характера специалиста;
  • Отношение переводчика к конкретной литературной позиции.

Многие переводчики оригинал рассматривают только, как средство понимания идейного образа рекламируемой продукции. Информацию на русском языке интерпретируют и подают населению с учетом национального колорита. Существуют случаи, когда дословный перевод не осуществляют. Тогда специалисты оперируют схожими по смысловой нагрузке фразами и словосочетаниями с учетом этнических, национальных и социальных особенностей поведения целевой аудитории.

Характерными чертами рекламных текстов являются:

  • Особый подбор лексики, низкочастотных слов;
  • Стилистически окрашенные конструкции;
  • Частое употребление идиом и фразеологизмов в целях создания нужного образа;
  • Призыв к активному действию;
  • Повсеместное использование местоимений, номинативных предложений;
  • Насыщенность прилагательными и наречиями.

Создание образа рекламируемого продукта

Движущей силой создателей рекламы выступает обращение к историческим истокам и литературным традициям государства. Такие явления создают сложности при интерпретации и понимании речи на другом языке. Цитаты, идиомы и устойчивые выражения определяют наличие у автора текста и потенциальных покупателей общих знаний. Особую важность такие явления представляют при продаже продукции во всем мире. В такой ситуации для каждой страны рекламное сообщение адаптируют с учетом языка населения, которому он послан.

Используемые фразы должны быть ярки, лаконичны и доходчивы, ведь основной их целью является привлечение внимания аудитории. Это необходимо, чтобы стимулировать покупателей, заставить их сделать покупку или обратиться за услугой. Для достижения нужного результата автор прибегает к использованию приемов лингвистики и психологии. Поэтому в небольших по объему статьях о рекламе конкретного продукта содержится множество разнообразных стилистических приемов.

Перевод заголовка

При переводе иностранных публикаций большое значение играет адаптация заголовка, в котором описывается главный аргумент рекламируемого товара. Заголовок должен привлечь внимание людей и побудить их к прочтению информации. К примеру, в рекламе автомобиля Ford производитель акцентирует внимание на превосходном качестве машины и доступной стоимости. Так с помощью стилистических конструкций автор привлекает покупателя, демонстрируя положительные свойства товара.

Преследуя цель повышенной концентрации внимания со стороны покупателей, авторы в публикациях оперируют полным набором средств выразительности и богатым словарным запасом. Поэтому при адаптации исходников рекомендовано применение множества средств выразительности, таких как аллегория, метафора, параллелизм, повторы и других. При этом использование таких конструкций должно осуществляться специалистом в меру. Количество речевых оборотов не может быть слишком большим, поскольку рекламный текст характеризует понятность, логичность и лаконичность.

Маркетинговые публикации часто содержат глаголы императивной формы. С помощью них усиливается динамика сообщения. Автор старается убедить покупателей в необходимости приобретения определенного товара.

Не менее важную роль играют атрибутивные сочетания, целью которых является функциональная нагрузка. С помощью прилагательных и местоимений автору удается донести до покупателя или потребителя качества и преимущества продукции. Поэтому переводчики особое внимание уделяют качественному подбору этих конструкций. В ходе научных исследований было выявлено, что эффективная рекламная кампания не обходится без таких прилагательных, как лучший, дешевый, новый, инновационный.

Использование прилагательных и наречий при адаптации

Большинство исследователей считают, что ключевую роль при рекламе играет насыщенность текста прилагательными и наречиями. С помощью них создается неповторимая тональность, позволяющая покупателю понять положительные свойства и черты рекламируемого продукта. Специалист учитывает это при адаптации оригинала в российской действительности.

Прилагательные и наречия используют для описания характеристик и положительных качеств рекламируемого продукта: габаритов, геометрической формы, ощущений. Зачастую в маркетинговых текстах, написанных на английском языке, для описания характеристик продукта авторы используют слова: new, good, natural, beautiful и new.

Характерным признаком удачного рекламного сообщения является гармоничное сочетание идеи с используемыми языковыми средствами. Для адаптации текста в России специалисты должны обладать хорошим воображением и богатым словарным запасом.

Кроме прилагательных и наречий реклама изобилует регулярным употреблением глаголов в императивной форме. Эти приемы помогают усилить динамику. Использование в оригинале метафор обязывает переводчика обладать большим творческим потенциалом.

Иноязычные лексемы при переводе

В поисках оригинальных и незабитых конструкций появляются новые лексемы, представляющие собой сочетания известных слов с искаженными фразами, заимствованными в другом языке. В российской действительности часто наблюдается заимствование иностранных лексем.

В русской рекламе, которая печатается в газетах и журналах, присутствует множество лексических единиц, типа оффшор, трансфер, шоппинг, чизбургер. Несмотря на обилие таких фраз, многие вписались в русский лексикон и соответствуют национальному колориту. Грубое замещение русской речи иностранной, к примеру, ice cream вместо мороженного, выглядит неуместно и глупо.

Новые фразы и устойчивые словосочетания должны соответствовать характеру аудитории, на которую распространяется посыл. Использование в рекламных сообщениях иностранных лексем приводит к мощной динамике или разрушает образ текста. Поэтому к использованию иноязычной лексики с богатым потенциалом, подходят внимательно.

Главная задача, стоящая перед переводчиком, — использование теоретических основ перевода для передачи основных свойств и характеристик рекламируемого продукта. В сочетании со знаниями экстралингвистических реалий достигается главная цель — адекватность перевода. Поэтому так важно при переводе иностранных рекламных публикаций учитывать этнические, этические и психологические характеристики аудитории и конкретного потребителя, на внимание которого направлены действия автора.

Многозначность фразы

При использовании многозначности фразы язык со слов Р.Блакара рассматривают в качестве средства социальной власти. Чтобы реклама была эффективной и успешной, в сообщении используют лингвистические и экстралингвистические составляющие. При выборе конкретного инструмента переводчики учитывают цель маркетингового сообщения, группу населения, характер и языковые особенности исходника. Добиться лучшего эффекта помогут средства выразительности, оживляющие статью и придающие ей эмоциональный окрас. Кроме этого делается упор на перевод императивных форм глаголов, атрибутивных сочетаний, иных конструкций.

Характер перевода зависит от посыла сообщения на конкретную категорию населения: девушек, подростков, мужчин. В соответствии с проведенными исследованиями реклама, цель которой привлечение внимания со стороны пенсионеров, сосредоточивается на приобретении медикаментов, домашних товаров и продуктов по выгодным ценам. Поэтому новая публикация не может состоять из чересчур навязчивых словосочетаний и фраз. В таких сообщениях уделяют малое значение эмоциональному окрасу. При ориентации рекламной кампании на узкую категорию населения, имеющую собственный метаязык, переводчики учитывают необходимость использования профессиональной речи. В этом случае излишняя эмоциональность, обилие профессиональных выражений не возбраняется, а приветствуются редактором издания.

Главное правило, соблюдаемое переводчиками в работе, — новизна и уникальность готовой публикации. При переводе оригинала, информацию исходника не описывают и не толкуют слово в слово. Каждый текст пишут заново на национальном языке потребителя с учетом государства, его национального колорита, исторических корней и культурных истоков. Так эффективно достигают целей и функций рекламного текста.